|
オペラ対訳プロジェクトの、ヘンデル作品対訳に、ちょいと本腰入れて(笑)取り組んでいます。 本気でやったらどの程度訳せるのか、自分でも未知数だったので・・・。 また、マイナーなヘンデル・オペラにもかかわらず、対訳プロジェクトの管理人さんが非常に好意的に、また迅速にテンプレートを用意してくださったので、こちらもヤル気満々となったわけでして。 まさに魚心あれば水心ですね♪ 特にテレビでワールドカップやってると、集中して訳せるんです。(笑) 当初、有名アリアの前後だけを重点的に・・・と思っていた「リナルド」(Rinaldo)は、第二幕を全訳してみました。 「リナルド」は、台本的には第二幕が断然面白いのです。 特に、リナルドを捕らえた魔女アルミーダが、敵ながら勇敢で(今風に言うと)イケメンのリナルドに恋してしまうところ・・・(第六場) そして、ありとあらゆる方法で彼を自分に振り向かせようとするが、魔力を持ってしてもそれが果たせなかった時の落胆と苦悩・・・(第八場) ↑↑↑このくだりは、後の魔女モノの傑作「アルチーナ」と比べるとまだまだ小粒ですが、それでも「リナルド」最大の聴き所となっています。 全曲盤CDを持っている方は、ぜひ対訳を見ながらお楽しみ下さい。 退屈な?レチタティーヴォも、これで断然面白く聴けると思います。 (「リナルド」は他の幕も、飛び飛びですが訳出しています) ヘンデル・オペラの代表作「ジュリオ・チェーザレ」(Giulio Cesare)は、「有名アリアとその前後」⇒「間を埋める」⇒「完訳」を目指したいと思います。 すでにチェーザレの「Va tacito e nascosto」や、クレオパトラの「V'adoro pupille」などを訳出、(「リナルド」もそうですが)有名アリアへは「アリアへジャンプ!」のリンクから、すぐ飛べるようになっています。 ヘンデルの場合、アリアは例の2曲を除くと歌い出し(インチピト)の「定訳」がないと思うので、原語表記でリンクしています。 これは私の方から管理人さんに、この方が通りが良いからとお願いしたのですが、もし「こういう訳で結構定着してるよ」というのがあったら、お知らせ下さい。 ロマン派のオペラと比べると、ヘンデル・オペラは時間の割に台本の分量が少ないです。 ダ・カーポ・アリアだからでしょうね。 10分歌ってても、テキストはたった6行とか(笑)! 現状だと、1場(長短色々ありますが)平均して1時間余で訳しています。 ヘンデルのオペラは大体1作品30場強なので、仮に1週間1場のスローペースでも、9ヶ月ほどで完訳になる計算。 ・・・全然無謀でも何でもない、すごく現実的な計画ですね! 何だか楽しくなってきました。 来年の今頃は、余裕で?「ジュリオ・チェーザレ」完訳ですよ!おお!(爆) というわけで、皆様の応援が力になりますので、よろしくお願いします。 もちろん、Wiki なので 訳出への直接参加も歓迎します。 途中経過は、大きな区切りごとにこのブログでも記事にしますが、細かなことはTwitterでどうぞ♪ |
| << 前記事(2010/06/12) | ブログのトップへ | 後記事(2010/06/21) >> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|---|
あはははっ!ワールドカップやっていると集中できるんですねえ。 |
Mev 2010/06/17 14:33 |
Mevさん、 |
REIKO 2010/06/17 19:55 |
着々と進んでますね! |
アルチーナ 2010/06/18 11:13 |
REIKOさま、イタリア語とサッカーを結ぶものがありましたっ! |
Mev 2010/06/18 14:15 |
アルチーナさん、 |
REIKO 2010/06/19 17:58 |
Mevさん、 |
REIKO 2010/06/19 18:10 |
あのう・・・教えて欲しいのですが・・ |
アルチーナ 2010/06/22 08:16 |
アルチーナさん、 |
REIKO 2010/06/24 00:58 |
とても丁寧にありがとうございました。 |
アルチーナ 2010/06/24 14:41 |
アルチーナさん、 |
REIKO 2010/06/26 04:57 |
| << 前記事(2010/06/12) | ブログのトップへ | 後記事(2010/06/21) >> |